Coffee And Cigarette

Coffee And Cigarette
Les deux White Stripes sont réunis dans ce film. Belle photo vous ne trouvez pas ???

# Posté le lundi 16 mai 2005 11:19

Meg White n'a plus de poignet !

Meg White n'a plus de poignet !
Le 11 Mars 2003 Meg White a glissé sur une plaque de glace à New York et s'est fracturé le poignet en 2 endroits. Son bras est dans le plâtre, ce qui chamboule le planning de promo du duo de Detroit. Par contre, le management a assuré que la tournée européenne ne serait pas remise en cause. Les White Stripes devraient donc passer dans nos régions en mai...

# Posté le lundi 16 mai 2005 11:35

The Hardest Button To Button (paroles et traduction !)

The Hardest Button To Button (paroles et traduction !)
We started living in an old house On avait emménagé dans un vieille maison
My ma gave birth and we were checking it out Ma mere mit au monde et nous allions voir
It was a baby boy C'était un petit gars
So we bought him a toy Donc on lui a acheté un jouet
It was a ray gun C'était un flingue lazer
And it was 1981 Et tout ça en 1981

We named him Baby On l'appela Baby
He had a toothache Il eut mal aux dents
He started crying Il commença a pleurer
It sounded like an earthquake Aussi fort qu'un séisme
It didn't last long Ca ne dura pas longtemps
Because I stopped it Parce que je l'ai stoppé
I grabbed a rag doll J'ai pris une vieille poupée
And stuck some little pins in it Et y ai enfoncé quelques épingles

Now we're a family Maintenant on est une famille
And we're alright now Et tout va bien maintenant
We got money and a little place On a de l'argent, et un endroit
To fight now Pour se battre maintenant
We don't know you On ne vous vous connais pas
And we don't owe you Et on ne vous doit rien
But if you see us around Mais si vous nous voyez aux alentours
I got something else to show you J'ai quelque chose à vous montrer

Now it's easy when you don't know better Maintenant c'est facile quand vous ne connaissez pas mieux You think it's sleazy ? Vous pensez que c'est répugnant ?
Then put it in a short letter Alors vous le mettez dans une petite lettre
We keep warm On la garde au chaud
But there's just something wrong with ya Mais il y a quelque chose qui cloche avec vous quand vous Just feel like you're the hardest button to button Vous sentez comme si vous étiez 'the hardest button to button
I had opinions J'ai eu des opinions
That didnt matter Qui n'avaient pas d'importance
I had a brain J'ai eu un cerveau
That felt like pancake batter Qui se sentait tout mou

I got a backyard J'ai une arriere-cour
With nothing in it Où il n'y a rien
Except a stick Sauf un bâton
A dog Un chien
And a box with something in it Et une boite avec quelque chose dedans

The hardest button to button (x4)
Uh oh
The hardest button to button (x2)
Uh oh
The hardest button to button

The hardest button to button (x4)
Uh oh

# Posté le jeudi 19 mai 2005 03:15

Your Southern Can Is Mine

Your Southern Can Is Mine
Lookie here momma let me explain ya this
Regarde ici maman laisse-moi t'expliquer ceci
If ya wanna get crooked I'll even give ya my fist
Si tu te baisses je te donnerais régulièrement des coups de poings
Ya might read from revelation back to genesis
Il est possible que tu lises ça dans la révélation du retour à la genèse
Ya keep forgetten your southern can belongs to me
Tu oublieras ton ***** qui pourra alors m'appartenir

[Chorus] [Refrain]

So there ain't no use in bringin no jive to me
Alors on utilisera pas ça pour me raconter des salades
Your southern can is mine in the morning
Ton ***** est le mien le matin
Your southern can belongs to me
Ton ***** m'appartient

Ya might go uptown have me arrested, put in jail
Tu vas peut être venir m'arrêter, me mettre en prison
Some hotshots got money gonna pull my bail
Quelques coups de feu auront la monnaie pour payer ma caution
Soon as I get out, hit the ground
Aussitôt que je sortirai, au sommet du sol
Your southern can is worth a thousand, half a pound
Ton ***** vaudra peut être quelque chose comme mille cinq cents livres

[Chorus] [Refrain]

Ya might take it from the south, baby, hide it up north
Il est possible que tu le prennes du sud, chérie, cache-le dans le nord
Understand ya can't rule me and be my boss
Comprends-tu que tu ne peux pas décider pour moi et être mon chef
Take it from the east and hide in the west
Prends-le de l'est et cache-le dans l'ouest
But when i get ya momma your can'll see no rest
Mais quand je t'attraperai ton sec, tu ne trouvera plus le repos.

[Chorus] [Refrain]

Now baby, ashes to ashes, sand to sand
Maintenant chérie, cendres pour cendres, sable pour sable
When I hit ya momma then ya feel my hand
Je te ferais ça maman et ensuite tu sentiras ma main
Give ya punch through that barbed wire fence
Donne un coup de poing dans une barrière en fil de fer barbelé
When i hit ya baby, ya know I make no sence
Quand j'aurai fait ça chérie, tu sauras que je ne fais pas dans la dentelle

[Chorus] [Refrain]

Now look here woman, don't get hot
Maintenant regarde ici femme, ne t'enflamme pas
I'm gettin me a brick outta my backyard
Je vais me ***** une brique en dehors de mon arrière-cour

[Chorus] [Refrain]

Well if i catch you momma down in the heart of town
Eh bien maman, si je t'attrapais dans le coeur de la ville
I'm gonna grab me a brick and tear your can on down
Je vais te déchirer avec une brique et tu pourras m'abbatre

[Chorus] [Refrain]

You maybe get bed sick, 'cause you're graveyard bound
Peut être que tu iras te coucher fatiguée, parce que tu es certainement un cimetière
I'm gonna make you moan like a graveyard hound
Je vais te faire gémir comme une ***** de cimetière

[Chorus] [Refrain]

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Littéralement ça signifie une boîte et le chanteur s'adresse à une femme donc la boîte la plus au sud d'une femme c'est...





Ce texte est très violent , je dois l'expliquer. Déjà , c'est une reprise de Blind Willie McTell, un bluesman noir (qui il me semble est un de ceux présenté dans l'excellent "the soul of a man"),elle fut écrite en 1927.La chanson parle du vagin d'une ***** qui appartient à son mac.Par contre, ce genre de paroles était monaie courante chez les bluesmen de cette époque. La mysoginie était souvent une forme codée pour dénoncer le racisme. On comprend alors mieux la violence des paroles. Cette violence que "promet" le chanteur à cette fille si elle tente de s'émanciper est la violence que subissaient quotidiennement les noirs lorque eux même tentaient de s'émanciper.
Sinon, le titre n'est pas une expression courante donc difficile de le traduire. Même sur des sites anglophones, beaucoup ne comprennent pas la signification.
A mon avis, il faut traduire ça par un truc du genre "trou du bas" pour rester dans l'esprit.

# Posté le samedi 11 juin 2005 13:42

Modifié le jeudi 07 juillet 2005 05:18

Fell In Love With A Girl

Fell In Love With A Girl
Je me suis rendu compte grâce à Clack que j'avais oublié de parler de la meilleure chanson de White Blood Cells : Fell in love with a girl. C'est une chanson très courte mais très entrainante qui donne envie de se bouger !!! C'est vraiment une de leurs meilleures chansons , la preuve puisqu'elle a déjà été reprise par Joss Stone (Fell In Love With A Boy). Mais cette nunuche n'a même pas dit que c'était une chanson des White Stripes !!! Si vous voulez voir les paroles de la chanson rendez vous sur le skyblog de Clack. Il y a même la traduc dans les commentaires !!!

# Posté le jeudi 07 juillet 2005 05:08

Modifié le vendredi 08 juillet 2005 07:39